Twentsen Biebel
in ´t Riessens

RIJSSEN - Een werkgroep van het Rijssens Museum is bezig met een Rijssense versie van de Biebel in de Twentse Sproake.

Met het inlezen van de Twentse Bijbel op geluidsdrager wordt tegemoetgekomen aan de vraag naar een echt Rijssense variant van de Bijbel. "Heel veel dialectliefhebbers hebben de afgelopen jaren de Twentse Bijbel in de vertaling van Anne van der Meiden aangeschaft en met veel genoegen gelezen, maar steeds hoor je de klacht: mer het is gin Riessens. En dat klopt ook," zegt Gerrit Dannenberg van het Rijssens Museum.
"Van der Meiden heeft zeer gewetensvol de Bijbel vanuit de grondtalen overgezet, maar in zijn eigen moedertaal en dat is het dialect van Usselo, Oost-Twents dus. Met onze werkgroep lezen we de Twentse versie in het Rijssens dialect en dat verschilt op sommige punten best wel. Anderzijds merk je ook dat de Twentse streektalen nog altijd meer gemeenschappelijk hebben dan ze van elkaar verschillen. De ingelezen Bijbelgedeelten zijn dan ook gemakkelijk mee te lezen in de Twentse Biebel."

Reden voor het Rijssens Museum om mee te werken aan dit project is dat het museum ook immaterieel erfgoed als het Rijssens dialect in hoorbare vorm wil vastleggen. "Om dat goed te doen heb je een aaneengesloten geheel van teksten nodig in dezelfde taal en dan kom je al heel snel uit bij de Twentse Biebel. We hebben gekozen voor Het Evangelie noar Johannes."

De werkgroep bestaat uit de streektaalliefhebbers Joke Seppenwoolde, Gertjan ter Harmsel, Gerrit Beunk, Arie Jansen, Gerrit Dannenberg en oud-Rijssense Ria Dekker-Averesch uit Vriezenveen. De opnametechniek wordt verzorgd door Robert Meeuse en Gerrit Kraa is adviseur van het project.